關鍵詞:英文合同翻譯,英文翻譯,翻譯英文合同,合同翻譯,律師,涉外律師
天津涉外律師網提供各行業涉外英文合同翻譯和法律支持服務,域涉及各個行業,即包括一般生產性企業,亦包括智能制造、生物醫藥、新材料、新能源、信息技術、升級消費,以及文化傳媒等服務業。
了解跟多專業領域服務內容,請本網站專業領域進行查看。
田學義律師,法律碩士,英語專業八級, 田學義律師具有深厚的法學理論功底和豐富的法律實務經驗,常年為上市公司提供法律咨詢服務,常年為企業簽訂英文合同提供法律咨詢服務,包括:為合同內容提供審核服務,為合同條款提供建議,對合同翻譯內容進行校對等。
田學義律師
田律師主要執業領域為公司法律事務,公司兼并與收購,企業解散清算,企業破產重組,涉外投融資,房地產業務、建設工程、國際貿易、海事海商,商事訴訟與仲裁等。
多年來,田律師積涉足上述業務領域,積累了豐富的實踐經驗,多次成功處理了各種案件的談判、調解、訴訟或仲裁,受到了國內外客戶的一致認可與好評。
涉及專業領域包括但不限于:
證券與資本市場,金融與借貸,投資與并購,國際貿易,房地產與建筑市場,公司法律,海事海商,破產重組,知識產權,訴訟與仲裁
語言是文化的載體,由于存在文化差異,語言在很多方面難以協調。 例如中文的“必須”可以翻譯成英文must, shall, may,或者should, 這會為合同翻譯帶來很大的麻煩。注意到這些語言上的差異對于一份雙語對照版本的合同而言,是至關重要的。
在簽訂英文合同時,合同中的限定條款為重要,相比其他條款而言,在限定交易金額、交付時間、產品型號等方面要求更為明確,如有必要,還需約定所采用時間的時區,專業的涉外律師可以幫助企業在合同中:
1.使用大量訂單合同標準用語;
2.通過反復相似性描述消除可能存在的歧義;
3.大量運用指令性用語,表現出合同的強制約束性;
4.大量運用結構復雜的長句,以避免合同條款產生歧義。(推薦閱讀:涉外合同未約定仲裁或訴訟應該怎么處理?)
英文合同翻譯律師
由于不同法系的立法精神和法律傳統存在巨大差別,因此不同法系的合同法也各不相同,簡單說來包括以下幾點:
1.合同生效起始時間不同 海洋法系普遍采用發信主義,即受要約人向要約人作出有效承諾時,此承諾才生效,而大陸法系則采用收信主義,即當受要約人向要約人發出的有效承諾送達至要約人時,合同才生效。
2.合同的撤銷方式不同 在受要約人做出承諾之前,要約人是否受其約束,是否可以撤銷要約或者修改要約內容等問題上,有很大的差別。 海洋法系認為要約人可以在受要約人做出有效承諾之前,撤銷要約的全部或部分內容。 大陸法系主張受要約人收到要約時起,要約人不能撤銷要約的任何內容。
總而言之,海洋法系和大陸法系的差異主要體現在前者有利于提高交易的速度,而后者有利于提高交易的安全性。(推薦閱讀:海事法院受理的其他海事海商糾紛案有哪些)
合同糾紛的解決方式問題
(1)是選擇仲裁解決還是訴訟解決。如果在合同中訂立了有效的仲裁條款,那么發生糾紛時只能申請仲裁,不得向法院起訴;
(2)如果在合同中訂立了法院管轄條款時,應注意選擇的管轄法院必須是合同履行地、簽訂地、被告住所地、原告住所地及標的物所在地法院,并不得違背專屬管轄和級別管轄的規定。(了解更多:訂立合同時應注意哪些問題)